top of page

Hablar para intimidar y hablar para convencer 



Rabino Eliezer Shemtov


Textos & Contextos


Vaerá


Iánkel camina por la calle y ve un grupo de gente intentando empujar a un burro, sin mucho éxito.

se acerca y les dice: al burro no hay que empujarlo; hay que hablarle con cariño.


¿En serio? ¿A ver?, respondieron con incredulidad.


Iánkel se acerca al burro y le susurra al oido y no pasa nada. Agarra un palo y le da un zetz* y luego levanta la oreja y le susurra. El burro empieza a caminar.


La gente quedó impresionada. El burro le hizo caso. ¿Pero porqué le diste un zetz? , preguntaron.


Esto fue para llamar la atención. Una vez que logré captarle la atención, me escuchó aunque susurré.


En la lectura de esta semana, Vaerá [1], leemos sobre el diálogo entre Di-s y Moisés cuando lo carga con la tarea de ir a hablarle al Faraón y exigirle que libere al pueblo judío de la esclavitud.


“Yo soy el Eterno; dile al Faraón, rey de Egipto todo lo que te estoy diciendo” [2].  Moshé respondió: “soy un hombre de labios bloqueados. Entonces, ¿cómo va a escucharme el Faraón” [3].


En respuesta, Di-s le dice: “Mira te he hecho amo por sobre el Faraón. Tu hermano Aarón será tu portavoz. Tú dirás [ante el Faraón] todo lo que te ordeno. Tu hermano Aarón repetirá esto al Faraón de modo que envíe a los israelitas fuera de su tierra” [4].


Rashi cita del texto las palabras “Tú dirás” y comenta: “una vez cada misión y misión, tal como la escuchaste de mi boca y tu hermano Aarón lo traducirá y explicará para que el Faraón lo entienda”.


¿Qué es lo que Rashi nos quiere explicar aquí?


A diferencia de cómo era la comunicación hacia el pueblo judío, que Moisés le comunicaba el mensaje divino a su hermano Aarón quien, a su vez, lo transmitía al pueblo judío, en cuanto al Faraón tanto Moisés como Aarón deberían hablarle, y no que Moisés transmita las palabras de Di-s a su hermano para que él, solo, lo diga al Faraón. Moisés le hablaría una sola vez mientras que su hermano Aarón le traduciría y explicaría el mensaje divino al Faraón tantas veces y de tantas maneras necesarias hasta que se lograse el resultado de la liberación de los judíos de la esclavitud.


Hace falta entender, entonces:


No es la primera vez que vemos la repartición de tareas entre Moisés y Aarón en cuanto a la comunicación. Ya desde el “vamos” Moisés se queja ante Di-s de que le faltaba el don de la comunicación. “Te lo ruego, mi Señ-r, no soy hombre de palabras — ni de ayer, ni de anteayer, ni de la primera vez que hablaste con tu siervo, pues soy tartamudo y mi lengua no es ágil” [5]. 


En respuesta a su preocupación, Di-s le dice a Moisés que su hermano, Aarón, va a tener la tarea de completar y complementarlo en su comunicación hacia el pueblo judío. Moisés le iba a comunicar el mensaje de Di-s a su hermano y su hermano, que no carecía de las limitaciones de Moisés, iba a transmitrlo al pueblo judío de una forma más robusta y articulada. 


En cuanto a la comunicación al Faraón, el texto dice “y le hablaron”, en plural, o sea que ambos hablaron. ¿Por qué hablaron los dos? Se entiende que hablaron de dos maneras diferentes: Moisés habló en resumen mientras que su hermano se explayó en el mensaje. 


Ahora bien: Si es necesario explicar la diferencia en la comunicación de Moisés y Aarón, ¿por qué no lo explica Rashi la primera vez que surge el tema en el texto y si lo considera obvio, ¿por qué lo ve necesario explicar en nuestro versículo?  


Otra pregunta: Moisés ya había planteado a Di-s su dificultad para comunicarse a lo cual Di-s le dijo que su hermano lo iba a complementar. ¿Qué novedad hay en el nuevo planteo “soy un hombre de labios bloqueados” en comparación al planteo anterior de “no soy hombre de palabras… soy tartamudo y mi lengua no es ágil”, a lo cual Di-s ya le respondió que su hermano iba a compensar lo que le falta en ese sentido? Conversamente, si el planteo de Moisés implica un argumento nuevo por el cual no alcanza con la solución anterior, ¿por qué le dice Di-s nuevamente que “tu hermano Aarón será tu portavoz”, que parece ser la misma solución que antes?


En cuanto al comentario de Rashi en sí hay detalles que llaman la atención:


  1. Si bien es evidente que Moisés no tenía que hablar mucho, ¿por qué dice Rashi que habría de hablar una sola vez?

  2. ¿Por qué usa Rashi la expresión “[tu dirás…] cada misión y misión” en vez de “cada orden y orden”?

  3. ¿Por qué dice Rashi “tal como la escuchaste de mi boca”? ¿Acaso Moisés diría algo en nombre de Di-s de una manera que no sea tal como lo había escuchado?

  4.  ¿Qué implica la doble expresión de “[tu hermano Aharón lo] traducirá y explicará”?


La explicación:


La explicación de todo esto se basa en la diferencia del planteo de Moisés en este caso (la orden de hablar con el Faraón) en comparación con el anterior (la orden de transmitir el mensaje al pueblo judío). Originalmente Moisés se quejó diciendo que  “soy tartamudo y mi lengua no es ágil”, mientras que ahora su queja es que “soy un hombre de labios bloqueados”. La diferencia sutil pero clara es que “tartamudo y lengua no ágil” no descarta la posibilidad de comunicar; simplemente implica dificultades para hacerlo. La solución era que su hermano complemente lo que faltaba en su comunicación. “Labios bloqueados”, en cambio, implica la imposibilidad de comunicar, para lo cual no ayuda que su hermano sepa hablar. Al contrario, si Moisés acompaña a su hermano en el encuentro con el Faraón y permanece en silencio, puede interpretarse que está de acuerdo con el Faraón de que los judíos deberían parmanecer esclavos, ya que ¡el que calla otorga!


Es por eso que Rashi explica que Moisés iba a hablar [una sola vez por] cada “misión y misión”. Su habilidad de hablar venía del empoderamiento de Di-s al mandarlo a hablar. 


Esto también explica porque Rashi dice que Moisés tenía que decir “una sola vez cada misión y misión, tal como la escuchaste de mi boca”. El objetivo de que Moisés hablara ante el Faraón no fue para convencerlo sino para transmitirle la misión encargada de Di-s. Moisés fue el enviado de Di-s quien le habló en lugar de y empoderado por Di-s. Es por eso que tenía que repetir las palabras exactas que había escuchado y alcanzaba con una sola vez. 


Surge la pregunta: dado que Di-s se comunicaba con Moisés en hebreo, lengua desconocida por el Faraón (como Rashi mismo señaló anteriormente [6]), ¿cómo se suponía que el faraón entendiera cuando Moisés le transmite el mensaje en su lengua original, el hebreo? 


Es por eso que Rashi dice que Aarón lo traduciría y lo explicaría para que el Faraón entendiera. 


Sigue la pregunta: si el Faraón no entendía la lengua en la que Moisés le transmitía el mensaje de Di-s, ¿cuál fue el objetivo en que Moisés le hablara? ¿Por qué no delegar la comunicación directamente a Aarón?


La explicación radica en el comentario de Rashi sobre el versículo anterior [7], “Te he hecho amo por sobre el Faraón: Juez y ejecutor; para infligirle plagas y sufrimiento.” O sea la tarea de Moisés no fue explicarle al Faraón sino hablarle fuertemente para intimidarlo con el tono de voz y lenguaje corporal; hacerlo sufrir. La tarea de Aarón era explicar el mensaje de Di-s al Faraón luego de la presentación inicial de Moisés.  


La dimensión mística


En la lucha cósmica entre el bien y el mal, hay situaciones en las que el mal adquiere una fuerza que no puede ser neutralizada por las fuerzas del bien si no fuera por intervención divina. Siendo Todopoderoso, Di-s no está limitado en su poder y puede superar cualquier barrera natural. 


Ese poder de quebrar al Faraón (en sentido tanto literal como figurativo) le fue entregado justo a Moisés. Dado que la tarea de Moisés fue la de ser el nexo entre Di-s y el pueblo judío, tuvo la capacidad de transmitirles la palabra der Di-s sin alteración: “la Shejiná hablaba por medio de la garganta de Moisés” [8], reteniendo el poder de neutralizar al Faraón.


Este poder de Moisés no vino por su habilidad personal sino por su abnegación total frente a Di-s. Dicha abnegación personal ante Di-s lo transformó a Moisés en el medio perfecto para la comunicación sin alteración. Esto explica también la razón por la que Moisés no pudo comunicarse fluidamente. Su abnegación a Di-s impidió que se  expresara, dinámica reflejada en el concepto de “mientras algo está absorbiendo no puede expulsar”.  


“Soy un hombre de labios bloqueados” implica una abnegación mayor a la expresada por Moisés anteriormente: “soy tartamudo y mi lengua no es ágil”. Es por eso que recién cuando Moisés le dice a Di-s “soy un hombre de labios bloqueados”, indicando una abnegación absoluta, que Di-s le dio el poder de hablarle al Faraón con el poder de neutralizarlo [9]


Enseñanza práctica


Todos tenemos a nuestro “Moisés” y “Faraón” internos y personales. A veces nuestro “Faraón” parece ser tan fuerte y convincente; invencible. En ese caso hay que activar al “Moisés” personal y hablarle fuerte al “Faraón” para intimidar y neutralizarlo [10]. Ese poder nos viene por nuestra conexión a Moisés, y especialmente la conexión con la extensión de Moisés de nuestra generación [11]. Cuando nos nutrimos de sus enseñanzas y nos comportamos acorde no tenemos de qué temer cuando aparecen los distintos “faraones” en el camino. 


No tenemos por qué desanimarnos por el exilio en el cual nos encontramos: tal como en aquel entonces Moisés neutralizó al poderoso Faraón, también hoy, conectándonos con las enseñanzas y los caminos indicados por el Moisés de nuestra generación, lograremos liberarnos del exilio “faraónico” en el cual nos encontramos. 


Síntesis de Likutei Sijot, tomo 16, págs. 69-78.


—————————————

*zetz es una palabra en Ídish. Pregúntale a tu abuelo o al abuelo de tu amigo.

  1. Éxodo 6:2 - 9:35

  2. Ibid 6:29

  3. Ibid 6:30

  4. Ibid 7:1-2

  5. Ibid 4:10

  6.  Génesis 50:6.

  7.  Éxodo 7:1

  8.  Ver lista de fuentes: Likutei Sijot 4, pág 1087, nota pie de página.

  9.  Este concepto de transmisor fiel que fuera Moisés por su abnegación se puede ilustrar por medio de un ejemplo físico: la superconductividad. 

    La superconductividad es cuando la temperatura de un superconductor desciende por debajo de cierta temperatura, su resistencia cae repentinamente a cero. Esto se conoce como la temperatura crítica (Tc), y el fenómeno, altamente eficiente, de conducción resultante se denomina superconductividad. (Wikipedia).

    O sea, es justamente por medio de la autoanulación que un conductor se transforma en superconductor que no pierde nada de lo que se transmite por medio de él. 

    (Esta comparación de la superconductividad con el liderazgo de Moisés es original del autor.) 

  10.  Berajot, 5a, Tania cap. 29.

  11.  Tikunei Zohar 469




Comments


SUSCRÍBASE

Gracias por suscribirse

Ubicación

Sinagoga Ajdut Israel - Beit Jabad
Parada 13 y 1/2. 
Montevideo casi Londres.

Contacto

  • X
  • Instagram
  • Facebook
  • YouTube

© 2022 - Eliezer Shemtov

bottom of page